Ⅰ 日語翻譯,幫我翻譯一段對話,謝謝!
A:はじめまして、自己紹介させて頂きます、わたくしはAと申します。
B:はじめまして、私はBです、どうぞよろしくお願いします。
A:わはしはXX公司に來たばかりなんです、XX大學のXX専門で卒業しました、今 営業部で働いています。あなたは?
B:本當ですか、私もXX大學で卒業しましたよ、私も新人なんですよ、Cさんの 補佐です、彼はアフターサービス部の主任なんですよ。
A:あっ そうですか、私はまだ彼を知ないんなんで、紹介してもよろしいでし ょうか?
B;見て、彼はそこにいるよ。
B:こんにちわ、Cさん、こちらAさんです、新社員です、営業部で勤めていま す。
A:こんにちわ、Cさん、はじめまして どうぞ宜しくお願いします。
C:新人さんか、よこそXX公司、Aさん今後頑張ってよ。
A:はい ありがとうございます、頑張ります。
C:來たばかりから、多少ちょっと慣れでないでしょう、仆(ぼく)はベテランなんだか ら、何か問題あったら、仆(ぼく)に聞いてもいいよ。
A:はい、聞いてもいいんですか、あなたはどんな従業員が好きですか?
C:仆(ぼく)は新人の要求に対して高くはない、たっだ 真面目に仕事したらいいから ね。
A:仕事中には電話とメールはしてもよろしいでしょうか?
C:重要な電話とメールだたらいいけど、雑談ならだめですよ。
A:仕事中にミスしたらどうするですか、どうなるですか?
C:小ミスなら一般的に許せるけど、同じの二回しなかったらいいから、しかし 、公司の利益に関われたミスなら、公司は追及するからね。
A:ありがとうございます Cさん、今後私の手伝うことがありましたら、直接呼んでもよろしいですよ。
C:分かった、じゃあ君たち仕事に行っていいよ。
A:はい、お邪魔しました、失禮いたします。
B:失禮いたします。
C:じゃね。
我認為C先生是主任級別,對於下級應該說的都是口語。
Ⅱ 日語 售後服務怎麼說
アフターサービスはどのように言います|
Ⅲ 日語:中譯日,關於售後方面的問題,三句話。
申したかったのは、商品が品質的な問題が発生する場合、商品の無料交換は可能です。內
今回はもう修容理したと聞きましたので、もし問題がなければ、そのまま続いてご使用しても問題はありません。
もちろん、今後、もし再び品質的な問題が発生したら、修理代はこちらに負擔させていただきます。
說句個人想法。你這樣的想法完全是中國式的,日本人很難接受。
首先,貌似確實發生了質量問題,但是通篇卻沒有道歉,這是讓日本人很難接受的。
其次,按照日本人的習慣,這次的修理費也理應有你方負擔,什麼以後發生問題負擔修理費,會讓人增加反感。
然後,這次貌似是客人由於種種原因自己自費修的,而沒有通過你方。從這一點上又是需要嚴正道歉的地方(售後服務不到位),文中卻又輕描淡寫。如果上述我猜想的假設都成立的話,你的日本人客戶很難滿意。
Ⅳ 日語情景對話
徳川さん、どうもお久しぶりですね。
ええ、ほんと。三年ブリです。お元気ですか。
良いよ、この度もよろしくお願いします。
Ⅳ 售後服務 日語怎麼說
アフターサービス ,就是「 售後服務 」。
Ⅵ 日語「售後服務部」怎麼說
アフタ—サ—ビス部
Ⅶ 這是保修卡,請您收好 日語怎麼說(因為是服務用語,請告訴我日語中的敬語表達)。
日語的保修卡是「保證書」(ほしょうしょ)。
これは保證書です。確認(かくに專ん)してく屬ださい。
一般情況下,日本人做事都很謹慎,比起我們中國式的親切型:請收好!
比起來日本更常說,請確認一下。
(言外之意是我確實是已經給你了!!以後的修理的時候一定要有這個。)
お収めください和お受け取りください。兩個都是比較正式的語言,
請收下的意思。在和上司或是長輩說時都可以用。
小意思,可以說つまらないものですが 或者 粗品(そしな)ですが、
然後接你習慣的哪個「請收下」說可以。
Ⅷ 售後服務用日語怎麼說
售後服務:アフターサービス
【英】after-service;售後服務,在內商品出售後進行容的修理、檢查等服務業務。((和制語after service)製造業者や販売業者が、商品を売った後も、その商品の品質を保證したり、點検や修理の相談に応じたりして客に奉仕すること)。
Ⅸ 售後 服務日語怎麼說
アフターサービス(after service)