❶ 日企里的各種職位名稱用日語怎麼說
職場等級森嚴,這點在日本尤其明顯,所以「先輩」的說法絕對不是虛談,是根深蒂固的排位意識。所以對於打算跨進日企的朋友來說,日企里的職稱排名及職權分配是必須謹記的,下面就簡單講日企里的職位名稱和權力大小作以解釋:
(一)最高層
取締役會:董事會
會長(會長):是等同於我們所說的董事長,當然這個稱呼的日本說法還有一個是「董事長」,可這個說法是出現在台資企業、中國大陸企業(比如中日合資)中的多,其初衷恐怕在於有這個入鄉隨俗的需要。會長一般是從董事會中選出的,通常可能是上任的社長,年紀和名望在董事們中都很高的,但一般是個名譽職位,有名無實了。
社長:是個和會長難分實權誰大的職位。為什麼這么說呢?首先,社長也是從董事中選出的,是一家公司的最高執行長CEO,日本的公司法里沒有對這個職位的權責以明確描述,是要根據公司內的制度來限定的,通常社長是代表著公司行使權力的,是公司的代表。前任和現任的區別大家明白那個微妙關系么?所以會長和社長孰輕孰重在公司的情形是各不相同的。
常務、専務:常務和專務在日語里有對應的正式說法分別是「常務取締役」和」専務取締役」,簡稱「常務」、「専務」,於是你就應該清楚他們其實只是董事會里的職位而已,都是董事會委任的,都在負責一定的領域,但不供職於企業,不是企業職員編制。董事會任命的職位由高到低依次是:社長、副社長、専務、常務。
(二)在管理職(管理職)
在管理職位稱呼中,從高到低依次是:部長(部長),次長(次長),課長(課長),系長(系長),班長(班長)。
部長:顧名思義,這里是一個部門的頭。
次長:在企業中式輔佐部長的職位,一個部門負責人的代理人,相當於副部長了,也是督導課長的人。
課長:是部門里一個課的負責人。但這里有分兩種情況;其一、如果一個公司里單獨設有一個課,那麼這個職位的人名片上會印成比如:「經營課長」;其二、如果一個公司里的課是設立在部下面的,即這個課長上面還有次長的話,那麼這位課長的名片應該「經營課課長」。
系長:和部長·次長這個組合一樣,系長也是課長的候補、代理角色。從管理組織的角度來看,系長這個職位是直接對應現場監督的,所以雖然是隸屬在課長以下的單位,但對外也有直接如「經營管理部出納」這樣的稱呼。也有很多企業沒有系長,主任的上一級直接是課長。而在一些鋼鐵冶煉製造企業乾脆是以「掛長」(掛長)這個職位來等同於系長的。
班長:製造型企業還不能不提到班長,這個有時和「擔當者」的位子似乎平級的。
(三)其他職位稱呼
主任:主任也不大好用英語定位,這個頭銜可大可小,但起碼是個chief的意思在裡面了。
職長(職長):主要說建築行業的現場的操作員的指揮監督。
❷ 日語:中譯日,關於售後方面的問題,三句話。
申したかったのは、商品が品質的な問題が発生する場合、商品の無料交換は可能です。內
今回はもう修容理したと聞きましたので、もし問題がなければ、そのまま続いてご使用しても問題はありません。
もちろん、今後、もし再び品質的な問題が発生したら、修理代はこちらに負擔させていただきます。
說句個人想法。你這樣的想法完全是中國式的,日本人很難接受。
首先,貌似確實發生了質量問題,但是通篇卻沒有道歉,這是讓日本人很難接受的。
其次,按照日本人的習慣,這次的修理費也理應有你方負擔,什麼以後發生問題負擔修理費,會讓人增加反感。
然後,這次貌似是客人由於種種原因自己自費修的,而沒有通過你方。從這一點上又是需要嚴正道歉的地方(售後服務不到位),文中卻又輕描淡寫。如果上述我猜想的假設都成立的話,你的日本人客戶很難滿意。
❸ 售後服務 日語怎麼說
アフターサービス ,就是「 售後服務 」。
❹ 售後技術支持部門 怎麼翻譯
After-sales technical support department/(for sales department and marketing department)
❺ 售後服務用日語怎麼說
售後服務:アフターサービス
【英】after-service;售後服務,在內商品出售後進行容的修理、檢查等服務業務。((和制語after service)製造業者や販売業者が、商品を売った後も、その商品の品質を保證したり、點検や修理の相談に応じたりして客に奉仕すること)。
❻ 售後 服務日語怎麼說
アフターサービス(after service)
❼ 日語「售後服務部」怎麼說
アフタ—サ—ビス部
❽ 求日語翻譯 公司售後之類的
TXZ246
❾ 營業部門 用日語怎麼說
営業部
えいぎょうぶ